This service is not part of the EEC web site and is offered strictly as a convenience for our users.
EEC has not confirmed the accuracy or completeness of the automated translations using the service provided by www.google.com and therefore makes no representations, expressed or implied, as to the accuracy and/or completeness of any translated material. EEC accepts no liability for any use of the translated information and data or reliance placed upon it.
The language translation service is provided by Google™
|English to Spanish|
|English to Portuguese|
|English to French|
|English to Chinese (simplified)|
|English to Italian|
To obtain a translation of material:
- Visit http://translate.google.com/
- Enter the document's complete web address into Google's translation feature
- Select the appropriate language, select "Translate"
Please be advised that if you are transmitting information to EEC, it should be submitted in English only.
Please review Google Terms of Service for more information.
What is "automatic translation"?
It's translation produced by state-of-the-art technology, without the intervention of human translators. Automatic translation is also often referred to as machine translation.
Yes. Google's research group has developed its own statistical translation system for the language pairs now available on Google Translate.
Most state-of-the-art, commercial machine-translation systems in use today have been developed using a rule-based approach, and require a lot of work to define vocabularies and grammars.
Our system takes a different approach: we feed the computer billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model. We've achieved very good results in research evaluations.
The translation quality isn't as good as I'd like it to be. Can you make it more accurate?
We're constantly working on it. Even today's most sophisticated software, however, doesn't approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator. Automatic translation is very difficult, as the meaning of words depends on the context in which they're used. While we are working on the problem, it may be some time before anyone can offer human quality translations. In the interim, we hope you find the service we provide useful for most purposes.
Information provided by the Department of Early Education and Care.