Visiting Schedule | El Horario | Holiday Visiting Schedule | LosDiás De Fiesta
Non-Contact Visits | Visita Sin Contacto
Facility Information | Informacion Sobre La Facilidad | Directions | Direcciones
Visiting Limitations | Limitaciones De Visitas | Rules and Regulations | Reglas Y Regulaciones
Dress Code | Codigo De Vestir



 

 

Attention Visitors of MCI - Concord

In an attempt to improve the visiting process here at MCI - Concord, we have elected to increase the amount of visiting opportunities to the friends and family of those incarcerated at this facility. Beginning on December 12, 2010, the below visiting schedule will go into effect. This new schedule has increased the visiting opportunity from 30 to 40 hours per week and added an additional visiting session. (Increasing the amount of sessions from three (3) to four (4) times per week).

The staff at MCI - Concord is consistently working to improve the visiting environment here at this facility by providing a structured, secure and safe environment for everyone.

Thank you in advance for your cooperation.

 

Atención Personal de MCI - Concord

En un intento para mejorar el proceso de visita aqui en MCI-Concord, hemos elegido aumentar la cantidad de oportunidades para visitar a las amistadedes y los familiares de los encarcelados en esta institucion. A partir del 12 de diciembre de 2010, el siguiente horario de visita va entrar en efecto. Este nuevo horario se ha incrementado las posibilidades de visita de 30 a 40 horas por semana y agregó una sesión adicional de visita. El aumento de la cantidad de sesiones de 3 a 4 veces por semana.

Gracias por su anticipada cooperación.

 

 

TIMESMONDAYTUESDAYWEDNESDAYTHURSDAYFRIDAY
1:00 - 8:30 PMNO VISITSNO VISITSOPENOPENOPEN
 
TimesSundaySaturday
1:00 - 3:50 pmA - CR - Z
6:20 - 8:30 pmL - QD - K

 

HOLIDAY VISITING SCHEDULE: A special visiting schedule shall be applicable during specific holidays. The following are the only holidays that this schedule shall apply to:

VACACIONES Horario de visitas: El horario de visita especial se aplicará durante los días festivos específicos. Los siquientes son los dias de fiesta solo que este esquema se aplicara'a:


  • New Year's Day
  • Martin Luther King Jr.'s Birthday
  • Presidents' Day
  • Patriot's Day
  • Memorial Day
  • Independence Day
  • Labor Day
  • Columbus Day
  • Veteran's Day
  • Thanksgiving Day
  • Christmas Day
TimesHoliday
8:45 - 10:45 amA - F
1:00 - 3:50 pmG - M
6:20 - 8:30 pmN - Z

PLEASE BE ADVISED:

In the new visiting schedule there will be no visiting periods on Mondays or Tuesdays. Unless a holiday falls on either day.

POR FAVOR TENGA EN CUENTA::

En el nuevo horario de visita no habra' periodos de visitar los lunes o martes. A menos que un día festivo caiga en cada día.

NON-CONTACT VISITS
VISITA SIN CONTACTO

Any person wishing to visit an inmate housed in our Special Management Unit may do so by appointment only. These visits are a non-contact visit, and shall take place in accordance with the following schedule.
Qualquier persona quesiera visitar un preso en una unidad especial tendra que hacer designación. Estas visitas son sin contacto y tendran que ser en la lista que cambio.

Times are approximate and subject to change.

Sunday

Monday

Friday

Saturday

Domingo

Lunes

Viernes

Sabado

NO VISITS
NO VISITAS

1:30 pm - 2:30 pm

NO VISITS
NO VISITAS

NO VISITS
NO VISITAS

NO VISITS
NO VISITAS

2:30 pm - 3:30 pm

NO VISITS
NO VISITAS

NO VISITS
NO VISITAS

6:30 pm - 7:30 pm

6:30 pm - 7:30 pm

6:30 pm - 7:30 pm

6:30 pm - 7:30 pm

7:30 pm - 8:30 pm

NO VISITS
NO VISITAS

7:30 pm - 8:30 pm

7:30 pm - 8:30 pm

Visiting days and times may be subject to change. Please call the facility to verify visiting schedules.
 

Visits will not be extended due to a late Count or the late arrival of a visitor. Visitors that arrive later than a half-hour (30 minutes) after the scheduled time of the visit will not be processed.
Las visitas no seran extendida por un conte tarde de la visitador. Visitadores que llegan mas tarde que 30 minutos despues del procesos de visitas no seran acceptadas.

To make an appointment you must contact the Special Management Unit Sergeant at 1-978-405-6100 extension 181, Sunday through Thursday, from 3:00 pm until 11:00 pm. No scheduling of appointments will be made on Fridays or Saturdays.
Para ser una designación tienen que llamar el oficial de la unidad especial. La extensión es 184 o 192, Domingos hasta Jueves, desde 3:00 pm hasta 11:00 pm. No seran acceptados los Viernes o los Sabados.

Appointments are made on a first come, first served basis. We reserve the right to not schedule a visit on a particular day for security reasons. Your cooperation is expected.
Los designación seran echas por las primeras personas que llegen reservamos el derecho de no hacer visitas quando se trate de razónes de seguridad. La cooperación de ustedes es esperada.

FACILITY INFORMATION
INFORMACION SOBRE LA FACILIDAD



 

Mailing AddressPhysical Address
MCI-Concord
P.O. Box 9106
Concord, MA 01742-9106
MCI-Concord
965 Elm Street (Rte.2)
Concord, MA 01742

The main telephone number for the institution is (978) 405-6100.

Public transportation to MCI-Concord is available in the form of cab and train services. The following cab companies service MCI-Concord:
Transportación publica esta disponible vía Taxi y Trenes. Las siguientes compañías de Taxi sirven a MCI-Concord:

ABC Taxi (978-264-9041)
Boxboro Taxi Cab Delivery (978-264-4687)
Acton-Maynard Taxi/Limousine (978-879-9988).

There is also an MBTA train station located in West Concord center.
Trenes: La estación de trenes MBTA línea morada, esta localizada en West Concord Center.

DRIVING DIRECTIONS
DIRECCIONES

From Boston
Desde Boston
Take Storrow Drive West to Alewife Brook Parkway and Route 2 West. Pass the Fresh Pond Mall and Alewife MBTA station. Go through Belmont, Lexington and Lincoln to the Routes 2/2A rotary in Concord. MCI-Concord is on the left. Go around the rotary past Route 2 and exit at Commonwealth Avenue. The parking lot is on the right.
Tome Storrow Drive West asta Alewife Brook Parkway y la Ruta 2 West. Pase el Fresh Pond Mall y la estación de trenes Alewife. Continué en la Ruta 2/2A asta la rotonda en Concord. MCI-Concord estará a su izquierda. Tome la rotonda y salgase en la salida de la avenida Commonwealth. El parqueo estará a su derecha.
From the North
Desde el Norte

Take I-495 South to exit 29A (Route 2 East/Cambridge/Boston). Follow Route 2 East through Littleton and Acton to the Routes 2/2A rotary in Concord. Exit rotary at Commonwealth Avenue. The parking lot is on the right.
Tome I-495 Sur hasta la salida 29A (Ruta 2 Este/Cambridge/Boston). Siga en la Ruta 2 Este hasta la rotonda Ruta 2/2A en Concord. Salgase de la rotonda en la salida de la avenida Commonwealth. El parqueo estará a su derecha.

Take I-95/Rte 128 South to exit 29B (Route 2 West/Acton/Fitchburg). Follow Route 2 West through Lexington and Lincoln to the Routes 2/2A rotary in Concord. Exit rotary at Commonwealth Avenue. The parking lot is on the right.
Tome I-95/Ruta 128 Sur hasta la salida 29B (Route 2 Oeste/Acton/Fitchburg). Siga en la Ruta 2 Oeste hasta la rotonda Ruta 2/2A en Concord. Salgase de la rotonda en la salida de la avenida Commonwealth. El parqueo estará a su derecha.

From the South
Desde el Sur

Take I-495 North to exit 29A (Route 2 East/Cambridge/Boston). Follow Route 2 East through Littleton and Acton to the Routes 2/2A rotary in Concord. Exit rotary at Commonwealth Avenue. The parking lot is on the right.
Tome I-495 Norte hasta la salida 29A (Ruta 2 Este/Cambridge/Boston). Siga en la Ruta 2 Este hasta la rotonda Ruta 2/2A en Concord. Salgase de la rotonda en la salida de la avenida Commonwealth. El parqueo estará a su derecha.

Take I-95/Rte 128 North to exit 29B (Route 2 West/Acton/Fitchburg). Follow Route 2 West through Lexington and Lincoln to the Routes 2/2A rotary in Concord. Exit rotary at Commonwealth Avenue. The parking lot is on the right.
Tome I-95/Ruta 128 Norte hasta la salida 29B (Ruta 2 Oeste/Acton/Fitchburg). Siga en la Ruta 2 Oeste hasta la rotonda Ruta 2/2A en Concord. Salgase de la rotonda en la salida de la avenida Commonwealth. El parqueo estará a su derecha.

From the East
Desde el Este
Take Route 2 West to the Routes 2/2A rotary in Concord. MCI-Concord is on the left. Go around the rotary, past Route 2 and exit at Commonwealth Avenue. The parking lot is on the right.
Tome la Ruta 2 West asta la rotonda de la Ruta 2/2A en Concord. Tome la rotonda y salgase en la salida de la avenida Commonwealth. El parqueo de la institucion estará a su derecha.
From the West
Desde el Oeste
Take Route 2 East to the Routes 2/2A rotary in Concord. MCI-Concord is on the left. Exit the rotary at Commonwealth Avenue. The parking lot is on the right.
Tome la Ruta 2 Este asta la rotonda 2/2A en Concord. Tome la rotonda y salgase en la salida de la avenida Commonwealth. El parqueo de la institucion estará a su derecha.

RULES AND REGULATIONS
REGLAS Y REGULACIONES

All visitors to MCI-Concord are governed by the rules and regulations for visiting a correctional institution as applicable by M.G.L. c. 124, § 1 (b), (c), and (q); c. 127, § 36 and 37; c. 268, § 31 and 103 CMR 483:00 Visiting Procedures, and the institutional procedures of MCI-Concord. Failure to comply with the rules and regulations of the Commonwealth of Massachusetts and the Department of Correction may result in, and not be limited to, termination of visiting privileges and where applicable, criminal prosecution. Please read all rules and regulations carefully.
Todos los visitantes de MCI-Concord son gobernados por las reglas y regulaciones de visitantes a una institucion correccional, como es aplicable por las leyes generales de Massachusetts c/ 124, sección 1 (b), (c), y (q); c. 127, sección 36 y 37; c. 268, sección 31 y 103 CMR 483:00 procedimiento de visitas, los procedimientos institucionales de MCI-Concord. El no cumplir con las reglas y regulaciones de el Commonwealth of Massachusetts y el departamento de corrección, puede resultar en, y no se limita a, la cancelación de los privilegios de visita, y prosecución criminal cuando aplicable. Favor de leer todas las reglas y regulaciones cuidadosamente.

VISITING LIMITATIONS
LIMITACIONES DE VISITAS

  • Visitors are not allowed on state property until one (1) hour before the visiting period begins. Visitors are to leave the institution at the end of their visiting period and are not to loiter on state property. There are no exceptions. Visitors who fail to comply with this directive may lose their visiting privileges.
    Visitantes solo están permitidos a entrar en propiedad estatal una hora antes del periodo de visitas. Visitantes deben de abandonar la propiedad estatal tan pronto el periodo de visita haya culminado sin merodear. No hay excepciones. Visitante que no obedezcan estas reglas estarán sujetos a perder el privilegio de visitas.
  • Each inmate may receive three (3) visits per week during the hours scheduled below.
    Cada preso tiene permitido recibir 3 visitas por semana durante el horario señalado debajo.
  • Two (2) adults are allowed per visit. Any subject fourteen (14) years of age or older is considered an adult visit for seating purposes only.
    Se permiten dos adultos por visita. Cualquier sujeto mayor de 14 anos esta considerado como un adulto, solo para propósito de asiento.
  • Visits are processed on a first come, first served basis.
    Las visitas son procesadas en forma cronológica. Quien llegue primero entrara primero.
  • The visitor processing window shall be open approximately thirty (30) minutes prior to the scheduled visiting times, and shall close approximately thirty (30) minutes prior to the scheduled end of the visiting period. Visitors shall be processed only during these times. Visitors that have not been processed through the Pedestrian Trap thirty (30) minutes prior to the scheduled end of the visiting period, shall not be allowed to enter the institution.
    La ventana del cuarto donde se procesan las visitas abrirán aproximadamente 30 minutos previos al horario de visitas y cerraran 30 minutos antes de que el periodo de visitas termine. Visitas solo serán procesadas durante el tiempo en que la ventana esta abierta.
  • No visitors will be allowed through the Pedestrian Trap area between the hours of 2:40 pm and 3:05 pm due to change of shift activity. Only those visitors that already had visiting slips submitted and processed at the time the Pedestrian Trap closed will be processed when the Pedestrian Trap reopens.
    No se permitirá a ningún visitante salir de la sala de visitas de 2:40 a 3:04 debido al cambio de turno. Solo aquellos visitante que ya tengas sus papeles de visitas procesados serán permitidos en la sala de visitas cuando esta reabra sus puertas luego del cambio de turno.
  • Smoking is prohibited on state property. This includes the parking lot area.
    El fumar cigarrillos es prohibido en propiedad estatal, incluyendo los estacionamientos.
  • Visitors wishing to provide an inmate with funds may do so by mailing in a money order through the U.S. Postal Service or using the mailbox in the lobby. No cash or personal checks are to be sent in. The mailbox in the lobby is not to be used for inmate correspondence. Any letters found in the mailbox will be discarded.
    size="1" Aquellos visitantes que deseen proveer a los encarcelados con fondos monetarios pueden hacerlo por vía del correo o pueden usar la caja de correo localizada en el vestíbulo. Dinero en efectivo o cheques personales no deben ser mandados. La caja de correo en el vestíbulo es únicamente para fondos monetarios, cartas o notas serán descartadas.
  • Visitors with infants may only bring in one small receiving blanket, a pacifier and/or a clear plastic bottle filled with milk or water.
    Visitantes con infantes solo podrán entrar una sabana pequeña, un chupete y/o un biberón plástico con leche o agua.
  • Any visitor that leaves the visiting room for any reason, (ie; bathroom, etc.) shall not be allowed to return to the visiting room for that visiting period.
    Cualquier visitante que salga de la sala de visitas ya sea para ir al baño o cualquier otra cosa no podrá volver a entrar por el resto de ese periodo de visitas.
  • No property will be allowed to enter the facility with a visit. Inmates must purchase property items through the Canteen.
    No se le permitirá traer ningún tipo de propiedad a la sala de visitas. Los encarcelados deben comprar artículos de propiedad en la cantina.
  • Visitors that wish to pick up an inmate's property that has been designated as contraband, or that the inmate wants removed from the institution, shall be allowed to do so through the Property Sergeant during the following times only: Tuesday/Thursday 4:00 - 4:30 PM.
    Visitantes que quieran obtener propiedad de los encarcelados clasificada como contrabando, o propiedad que el encarcelado quiera fuera de la institución, pueden hacerlo vía el sargento de propiedad durante el siguiente horario solamente: Martes/Jueves 4:00 - 4:30 PM.